Merry X'mas等等文字紛紛出現.
以前我一直以為X'mas是Christmas 的縮寫,
但是經由考證之後, 發現X'mas應該正名為Xmas
以下是Wiki的資料:
http://zh.wikipedia.org/zh-tw/Xmas
最正宗的寫法是Xmas,而X'mas雖然嚴格上來說是錯的,但約定俗成下(特別是東亞地區的誤用)已廣泛地被人接受了,連各地的書籍也會用上X'mas一字。
Xmas的意思
Xmas的X是擷取自Xristos的第一個字母X,Xristos則是Christos,解作基督;而mas就是取自mass,意則是彌撒(基督宗教羅馬天主教會中的聖餐)的意思,因此Xmas的意思就是「基督的彌撒」。
有人認為X是代表基督的十字架,但這是沒有根據的,其實只有聖安德魯的十字是X型的,基督的十字是T或†型的。
古代基督教標誌χ和χρ(Chi Ro——希臘語基督徒的首兩個字母)是基督名字的縮寫。在很多新約原稿中,基督(Xristos)縮寫為X。牛津英語字典里這種縮略用法可以追溯到1551年,這比英國殖民美洲早50年、比欽定聖經的完成早60年。同時,Xian和Xianity也是基督徒和基督教的縮寫(不及Xmas使用普遍)。
[編輯]Xmas的由來
但巧合的是,Christ的希臘文是Xristos,第一個字母是X。
現在已沒有什麼蔑視的意思,不過就像其他英文縮寫差不多,在正式的場合如寫文獻還是用Christmas比較好。
[編輯]X'mas的由來
因為誤讀為縮寫的關係,開始有人習慣性地在X後加上一撇。
跟著大家看習慣了,X'mas這個寫法反而愈來愈普及,東亞地區大街小巷都是這麼寫。
約定俗成下X'mas這個寫法變被人們接受了,很多人到現在也還不知道X'mas中的X原來不是Christ的縮寫。
東亞地區的人們誤以為字典的寫法是X'mas,以訛傳訛後大家也是這樣寫了。
現在就連西方國家偶爾也會使用X'mas。
但其實我主張不應該過聖誕節, 除非你是基督徒. 歐美地區過聖誕加上跨年其實意義上與我們過農歷新年意義上是一樣的. 就是一家團圓的意思. 另外真正讓對基督教有意義的節日也並不是慶祝耶穌誕生的聖誕節, 而是耶穌被執法死亡之後, 證明他就是上帝之子的復活之日-復活節
還是看看Wiki的資料:
復活節(主復活日)是一個西方的重要節日,在每年春分月圓之後第一個星期日。基督徒認為,復活節象徵著重生與希望,為紀念耶穌基督於公元30到33年之間被釘死在十字架之後第三天復活的日子。如該地區有復活節假期的話,通常與耶穌受難日一起放假。今天,許多與復活節相關的民間風俗例如復活節兔和復活節彩蛋都不是起源於基督教的。耶穌只吩咐門徒要記念自己的死亡(路加福音22:19,20)。
復活節前日
我們應該過真正對自己有意義的節日, 那樣的日子能讓我們呼吸自由的空氣-行憲紀念日
沒有留言:
張貼留言